اشعار معلقات و توجه به آن­ها در ضمن ترجمه-دانلود پایان نامه ارشد رشته ادبیات

دانلود پایان نامه ارشد رشته ادبیات در سایت ارشدها

عنوان کامل پایان نامه :
بررسی مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک

قسمتی از متن پایان نامه :

 

شاید بتوان مهم­ترین مزیت ترجمه­ها­ی آزاد را در این نکته دانست که در آن­ها ابهام­های موجود در ترجمه‌های واژه به واژه از میان برمی­خیزد و در نتیجه، خواننده، مقصود مؤلف را به روشنی درک می­کند. ترجمه آزاد بیشتر مناسب تئاتر، شعر و در مواردی از متون ادبی است که واژه­ها و قالب­ها­ی آن خصوصیت ویژه­ای ندارند و ترجمه­ی واژه به واژه­ی آن­ها، رساننده­ی هدف نویسنده اصلی نیست و برآیند اصلی معنای مراد را نمی­تواند منعکس کند (فقهی­زاده، 1389: 30). می­توان ترجمه ادبی کلیله و دمنه را از ترجمه­های آزاد به شمار آورد.
2ـ 4ـ 3ـ ترجمه­ی تفسیری
این نوع ترجمه که تقریباً یکی از شاخه­های ترجمه­ی آزاد محسوب می­شود، بیشتر در تفسیر آیات قرآن و متون دینی مورد استفاده قرار می­گیرد و عموماً متکی بر احادیث نبوی و روایات منقول از ائمه معصومین است. از جمله معروف­ترین ترجمه­های تفسیری، ترجمه فیض­الاسلام از نهج­البلاغه است
(اصغری، 1386: 13).
2ـ 4ـ 4ـ ترجمه تلخیصی
این نوع ترجمه را نیز باید از انواع ترجمه آزاد به حساب آورد زیرا مترجم سعی می­کند علاوه بر ترجمه، زواید و اضافات را نیز حذف کند تا چکیده­ای از اثر مؤلف را به زبان مقصد برگرداند. امروزه به دلیل فرصت اندک خوانندگان این نوع ترجمه با اقبال برخی گروه­ها مواجه شده است (همان: 14).
 
 
2ـ 4ـ 5ـ ترجمه ادبی
زیبا­ترین نوع ترجمه، ترجمه ادبی است؛ زیرا مترجم مناسب­ترین و خوش­آهنگ­ترین واژگان را بر اساس ذوق ادبی خود برمی­گزیند. در ترجمه­ی ادبی، استفاده از انواع آرایش­های لفظی و معنوی به خوبی مشهود است. یکی از انواع آرایش­های لفظی، بهره جستن از جناس به منظور مسجع کردن ترجمه است. بدون شک این سبک به مراتب دشوار­تر از سایر سبک­های انواع ترجمه است؛ زیرا به کار بردن سجع در زبان مقصد تنها از عهده­ی کسانی بر می­آید که حافظه­ا­ی بسیار قوی و قریحه و ذوقی زایدالوصف دارند
(معروف، 1386 : 17). از جمله ترجمه­ها­ی ادبی، ترجمه دکتر سید جعفر شهیدی از کتاب نهج­البلاغه می­‌باشد.
2ـ 4ـ 6ـ ترجمه­ی دقیق و روان
ترجمه­ی دقیق و روان، متداول­ترین نوع ترجمه است که در نقل متون مختلف ادبی، دینی و علمی کاربرد وسیعی دارد. زیرا مترجم علاوه بر ترجمه الفاظ، به عبارت معنا و مفهوم می­بخشد. بدین معنا اگر در جمله کنایه، استعاره، ضرب المثل و … به کار رفته باشد آن را به زبانی قابل فهم بر­می­گرداند تا مقبول طبع همگان قرار گیرد. در این نوع ترجمه، مترجم باید مراعات امانت را بنماید تا مبادا چیزی علاوه بر آنچه مؤلف نوشته، بنویسد و احیاناً مطلب تحریف شود. این قسم از ترجمه می­تواند ادبی نیز نگاشته شود. در ترجمه دقیق و روان، سلاست و انسجام کلام باید طوری باشد که خواننده به کلی فراموش کند که ترجمه­ی کتابی را می‌­خواند بلکه احساس کند اثر فصیحی را به زبان اصلی می­خواند (همان: 17).
سوالات یا اهداف این پایان نامه :
 

  • مترجم غیر عرب در زمینه ترجمه اشعار معلقات و صعالیک با چه مشکلاتی روبروست؟
  • یافتن فواصل بین اجزای جمله در اشعار معلقات و صعالیک تا چه اندازه باعث می­شود که مترجم غیر عرب در ترجمه موفق عمل نماید؟
  • پیدا کردن موارد محذوف در اشعار معلقات و صعالیک و توجه به آن­ها در ضمن ترجمه تا چه اندازه موجب تسهیل درک ترجمه­ی شعر می­شود؟

دانلود رایگان فایل دموی این پایان نامه (فقط حاوی ده صفحه از صفحات پایان نامه با فرمت ورد)

 پایان نامه بررسی مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک

دانلود رایگان فایل دموی این پایان نامه (فقط حاوی ده صفحه از صفحات پایان نامه با فرمت PDF)

 پایان نامه بررسی مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک

برای دیدن جزئیات بیشتر ، خرید و دانلود آنی فایل متن کامل با فرمت ورد می توانید به لینک زیر مراجعه نمایید:

دانلود پایان نامه از لینک زیر

لینک متن کامل پایان نامه رشته ادبیات با عنوان :بررسی مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک

اشعار معلقات و توجه به آن­ها در ضمن ترجمه-دانلود پایان نامه ارشد رشته ادبیات

دانلود پایان نامه ارشد رشته ادبیات در سایت ارشدها

عنوان کامل پایان نامه :
بررسی مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک

قسمتی از متن پایان نامه :

 

شاید بتوان مهم­ترین مزیت ترجمه­ها­ی آزاد را در این نکته دانست که در آن­ها ابهام­های موجود در ترجمه‌های واژه به واژه از میان برمی­خیزد و در نتیجه، خواننده، مقصود مؤلف را به روشنی درک می­کند. ترجمه آزاد بیشتر مناسب تئاتر، شعر و در مواردی از متون ادبی است که واژه­ها و قالب­ها­ی آن خصوصیت ویژه­ای ندارند و ترجمه­ی واژه به واژه­ی آن­ها، رساننده­ی هدف نویسنده اصلی نیست و برآیند اصلی معنای مراد را نمی­تواند منعکس کند (فقهی­زاده، 1389: 30). می­توان ترجمه ادبی کلیله و دمنه را از ترجمه­های آزاد به شمار آورد.
2ـ 4ـ 3ـ ترجمه­ی تفسیری
این نوع ترجمه که تقریباً یکی از شاخه­های ترجمه­ی آزاد محسوب می­شود، بیشتر در تفسیر آیات قرآن و متون دینی مورد استفاده قرار می­گیرد و عموماً متکی بر احادیث نبوی و روایات منقول از ائمه معصومین است. از جمله معروف­ترین ترجمه­های تفسیری، ترجمه فیض­الاسلام از نهج­البلاغه است
(اصغری، 1386: 13).
2ـ 4ـ 4ـ ترجمه تلخیصی
این نوع ترجمه را نیز باید از انواع ترجمه آزاد به حساب آورد زیرا مترجم سعی می­کند علاوه بر ترجمه، زواید و اضافات را نیز حذف کند تا چکیده­ای از اثر مؤلف را به زبان مقصد برگرداند. امروزه به دلیل فرصت اندک خوانندگان این نوع ترجمه با اقبال برخی گروه­ها مواجه شده است (همان: 14).
 
 
2ـ 4ـ 5ـ ترجمه ادبی
زیبا­ترین نوع ترجمه، ترجمه ادبی است؛ زیرا مترجم مناسب­ترین و خوش­آهنگ­ترین واژگان را بر اساس ذوق ادبی خود برمی­گزیند. در ترجمه­ی ادبی، استفاده از انواع آرایش­های لفظی و معنوی به خوبی مشهود است. یکی از انواع آرایش­های لفظی، بهره جستن از جناس به منظور مسجع کردن ترجمه است. بدون شک این سبک به مراتب دشوار­تر از سایر سبک­های انواع ترجمه است؛ زیرا به کار بردن سجع در زبان مقصد تنها از عهده­ی کسانی بر می­آید که حافظه­ا­ی بسیار قوی و قریحه و ذوقی زایدالوصف دارند
(معروف، 1386 : 17). از جمله ترجمه­ها­ی ادبی، ترجمه دکتر سید جعفر شهیدی از کتاب نهج­البلاغه می­‌باشد.
2ـ 4ـ 6ـ ترجمه­ی دقیق و روان
ترجمه­ی دقیق و روان، متداول­ترین نوع ترجمه است که در نقل متون مختلف ادبی، دینی و علمی کاربرد وسیعی دارد. زیرا مترجم علاوه بر ترجمه الفاظ، به عبارت معنا و مفهوم می­بخشد. بدین معنا اگر در جمله کنایه، استعاره، ضرب المثل و … به کار رفته باشد آن را به زبانی قابل فهم بر­می­گرداند تا مقبول طبع همگان قرار گیرد. در این نوع ترجمه، مترجم باید مراعات امانت را بنماید تا مبادا چیزی علاوه بر آنچه مؤلف نوشته، بنویسد و احیاناً مطلب تحریف شود. این قسم از ترجمه می­تواند ادبی نیز نگاشته شود. در ترجمه دقیق و روان، سلاست و انسجام کلام باید طوری باشد که خواننده به کلی فراموش کند که ترجمه­ی کتابی را می‌­خواند بلکه احساس کند اثر فصیحی را به زبان اصلی می­خواند (همان: 17).
سوالات یا اهداف این پایان نامه :
 

  • مترجم غیر عرب در زمینه ترجمه اشعار معلقات و صعالیک با چه مشکلاتی روبروست؟
  • یافتن فواصل بین اجزای جمله در اشعار معلقات و صعالیک تا چه اندازه باعث می­شود که مترجم غیر عرب در ترجمه موفق عمل نماید؟
  • پیدا کردن موارد محذوف در اشعار معلقات و صعالیک و توجه به آن­ها در ضمن ترجمه تا چه اندازه موجب تسهیل درک ترجمه­ی شعر می­شود؟

دانلود رایگان فایل دموی این پایان نامه (فقط حاوی ده صفحه از صفحات پایان نامه با فرمت ورد)

 پایان نامه بررسی مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک

دانلود رایگان فایل دموی این پایان نامه (فقط حاوی ده صفحه از صفحات پایان نامه با فرمت PDF)

 پایان نامه بررسی مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک

برای دیدن جزئیات بیشتر ، خرید و دانلود آنی فایل متن کامل با فرمت ورد می توانید به لینک زیر مراجعه نمایید:

دانلود پایان نامه از لینک زیر

لینک متن کامل پایان نامه رشته ادبیات با عنوان :بررسی مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک

بستن منو